| Bibelgriechisch - AG2 Bibelübersetzung |
Liebe Geschwister im Herrn,
zur Frage, wie Offb 1,7 übersetzt werden soll, will ich kurz Stellung nehmen.
1) Die Frage, die interessanterweise aufgeworfen wurde, hat mich auch schon beschäftigt ! Ich darf zunächst zwei exeg. Kommentare (Punkt 2 und 3) anführen und dann meine eigene Meinung dazu weitergeben (Punkt 4), danach führe ich die m.E. sinnvollste Übersetzung an (Punkt 5).
2) Ich darf zunächst einmal den Word Biblical Commentary (S.56, Band I) zitieren:
"7d KAI KOYONTAI EP' AUTON PASAI hAI FULAI THS GHS, 'then all the tribes of the earth shall wail on account of him'.
This alludes to Zech 12:12, which begins 'The Land shall mourn, each family by itself.' (NRS). While HaArez in Zech 12:12 can mean either 'land (of Israel)' or 'earth', it probably means the former. Yet in Rev 1:7d, the universalizing tendency noted above is again emphasized in the phrase 'all the tribes of the earth.' Mat 24:30 has a closely similar version: KAI TOTE KOYONTAI PASAI hAI FULAI THS GHS, 'an then all the tribes of the earth will mourn."
3) Dann würde ich gerne den Exegetical Summary of Revelation 1-12 (S. 26f; Band I) anführen:
- "To whom does PASAI hAI FULAI THS GHS 'all the tribes of the earth' refer ?
It refers to all unbeliving peoples. It refers to all the people of the world. It refers to all the ethnic peoples of the world including the nation of Israel.
- Is the 'mourning' due to repentance or to fear of judment ?
1. It is a mourning of regret and possible repentance . Since the people do not mourn over themselves, but over Jesus, it probably indicates repentance on their part. That they mourn over Jesus rather than themselves at least indicates that the feel guilty. But we cannot be sure that it causes them to repent because that ist not John's focus here.
2. It is a mournig of despair and fear of judgement. This interpretation is supported by similar references in 18:9 and Math 24:30. Their mourning is out of fear of the one coming and the consequences it will have. It is not Him they are mourning, but he is the cause of their mourning in view of the judgement he will bring.
4) Meine Erkenntnis zu der Stelle:
Die Erwähnung "und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes (PASAI hAI FULAI THS GHS)" (Elb 1905) in Mat 24:30 macht deutlich, dass dieses Ereignis mit der sichtbaren Wiederkunft des Herrn Jesus Christus (vgl. Offb 19) einhergeht.
Bis dato bin ich der Meinung, die "FULAI THS GHS" in Off 1,7b beziehen sich (wie die Elberfelder 1905/1871 es nahelegt) auf die Stämme Israels, die wieder im Lande (GH) sind und beim Kommen des Messias Buße tun.
In der LXX (Septuaginta) steht in Sach 12:12 "KAI KOYETAI hH GH KATA FULAS" (und das Land wird klagen, jeder Stamm für sich). Das ist sehr paralell zu Offb 1,7: "KAI KOYONTAI EP' AUTON PASAI hAI FULAI THS GHS" (und es werden alle Stämme des Landes über ihn klagen). Es liegt m.E. daher nahe, dass Johannes die Stelle in Sacharja im Kopf hatte, die von der nationalen Buße Israels spricht, zumindest verwendet er KOPTW, GH und FULH, genau die Wörter, die auch in der LXX in o.g. Satz zu finden sind. Auch das Objekt der Klage ist in Sacharja und der Offb identisch: es ist jeweils derjenige, der "durchstochen" wurde (Sach 12,10; Offb 1,7).
5) Ich plädiere zusammenfassend daher für die Übersetzung etwa der alten Elberfelder 1905: "und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes."
Herzliche Grüße
Peter
| < Zurück |
|---|
Aktualisiert (Sonntag, den 25. Oktober 2009 um 04:54 Uhr)

